ジャン・ケン・ポン の語源
川守田博士によると、
へブル語でジャンは ツパン(隠す)、ケンはクエン(準備せよ)、ポンはボー(来い、または 出せ)、、、ジャン・ケン・ポン=「隠して、準備~、どうだー!」 の意味。
・
あー、あ~・・・
本当なら、全ての日本の民謡は、へブル語で訳せるというのを、ここのブログに ちまちま表記させてもらおうかと思っていたが、何せ1ページ6秒しか見てくれていないのが判ったから、書くのがめんどくさくなっちゃった。 やー めー た~ !
・
ハッケー ヨイ ノコッタ ・・・ 「撃て、やっつけろ、打ち破れ」
スチャラカ・ホエ ・・・ 「私は自ら彼を引き渡します」
ヨイショ ・・・ 「ヤハウエが助けて下さる」
ヤーレン・ソーラン ・・・ 「ヤハウエが私に答えてくださった 見てください」
ドッコイショ ・・・ 「征服せよ 蝦夷を(敵を)」
アーリャ・サ(佐渡おけさ・越後盆踊り) ・・・ 「私は主権者を讃えます」
エンヤラヤー(祇園祭) ・・・ 「私はヤハウエを賛美します」
・
他にも 東北民謡(ナギャドヤラ:六戸地方)、仙台:建国地固め唄、宮崎:都城地固め唄、広島厳島:漁船漕付唄、能登・高松:漁船引揚唄、紫波郡亀ヶ森:田掻き唄も、全部 神様賛美の唄でしたが、もう めんどくさいから、書きましぇん!!!。
い~だっ!(怒) プンプン
| 固定リンク
コメント